Που να’σαι1
Unde ești
Σ’ένα παράθυρο ανοιγμένο
Într-o fereastră deschisă,
Σ’ένα φεγγάρι προδομένο
Pe o lună trădată
Που το κοιτάμε πια σαν ξένοι
Pe care acum o privim ca niște străini
Πού να’μαι
Unde sunt
Σ’ένα ρολόϊ κολλημένοσ
Într-un ceas blocat
Στουσ δείκτεσ του παγιδευμένοσ
Prizonier între acele lui,
Στιγμή έχω γίνει περασμένη
Am devenit o clipă trecută
Που να’σαι τώρα
Unde ești acum
Που κρυώνω και φοβάμαι
Când îngheț de frig și mi-e teamă
Μέσα στο σώμα σου εγώ θέλω μόνο να’μαι
În trupul tău aș vrea doar să fiu
Μήπωσ ρωτάσ κι εσύ αγάπη μου
Oare mă cauți și tu, iubirea mea,
Πού να’μαι ή απλά με διέγραψεσ
Te-ntrebi unde sunt, sau pur și simplu m-ai șters din viața ta
Που να’σαι απόψε
Unde ești în seara asta,
Που οι τοίχοι ιδρώτα στάζουν
Când pereții picură sudoare
Κι οι αναμνήσεισ γύρω σαν θεριά ουρλιάζουν
Și amintirile urlă în jur ca fiarele
Μήπωσ αγάπη μου οι αγάπεσ σε τρομάζουν
Oare, iubirea mea, iubirile te înspăimântă
Και δεν επέστρεψεσ
Și de aceea n-ai mai revenit
Πού να’μαι
Unde să fiu
Στον καναπέ μ’ένα σεντόνι
Pe canapea, cu un cearșaf
Που να μυρίζει εσένα ακόμη
Care încă miroase a tine
Και τησ αγάπησ μασ τη γλύκα
Și a dulceața iubirii noastre
Πού να’σαι
Unde ești
Σε ποιά αγκαλιά στριφογυρίζεισ
În ce îmbrățișare te zbați
Ποιόν απ’τουσ φόβουσ σου ξορκίζεισ
Pe cine alungi de fricile tale
Λίγο να με σκεφτείσ σε βρήκα
Dacă te-ai gândi puțin la mine, te-aș găsi
Note
- În cântecul lui Antonis Remos, „Που να ‘σαι” înseamnă, literal, „Unde să fii?” sau mai poetic „Oare unde te-ai dus?”, „Unde să fii oare?”.
Expresia „Που να ‘σαι” vine din „Πού να είσαι” – în greacă, „πού” = „unde”, „να είσαι” = „să fii”. În limbajul colocvial și mai ales în cântece, se scurtează în „που να ‘σαι” pentru un sunet mai fluid și mai emoțional.
În contextul cântecului, e un strigăt plin de dor și tristețe, ca o întrebare nerostită: Unde ești acum, în timp ce eu mă gândesc la tine?