Răspândește vibe-ul grecesc

Πετούν γεράκια απ’ τις φωλιές
Zboară șoimii din cuiburi
την τρομαγμένη μας ζωή να δουν εικόνα
imaginea vieții noastre înspăimântată să o vadă
σαν τις παλιές αμαρτωλές
asemenea vechiilor păcătoși
που δεν τους στάθηκε αγκαλιά ούτε κρυψώνα
care nu au fost îmbrățișați sau adăpostiți.1

Κάτω απ’ την άρρωστη βροχή
Sub ploaia bolnavă
στις εθνικές των φορτηγών με τα ψυγεία
pe drumurile naționale cu camioane frigorifice
το μαύρο λάδι απ’ την ψυχή
uleiul negru din suflet
δεν καίει για κάτι που να μοιάζει μ’ ευλογία
nu arde pentru ceva ce pare o binecuvântare.

Δι’ ευχών των αγίων ημών
Pentru rugăciunile sfinților noștri2
στους ναούς των μεγάλων λυγμών
în templele marilor suspine
Δι’ ευχών των αγίων της γης
Pentru rugăciunile sfinților pământului
ορατής και αοράτου πληγής
vizibilelor și invizibilelor răni.

Δι’ ευχών των αγίων που κλαις
Pentru rugăciunile sfinților după care plângi
που μπορείς σ’ αγαπάω να λες
cărora „Te iubesc” le poți spune
Δι’ ευχών των αγίων κι αεί
Pentru rugăciunile sfinților, în vecii vecilor
με Θεού πνοή
cu suflarea3 lui Dumnezeu

Κοιτάω τον ήλιο απ’ το βουνό
Privesc soarele de pe munte
κι οι δυναμίτες της ψυχής μου σπαν την πέτρα
și dinamitele sufletului meu sparg piatra
που εγώ να τρέξω ξεκινώ
iar eu pornesc să alerg
μεσ’ στης παγκόσμιας λογικής τα πέντε μέτρα
în cele cinci măsuri ai logicii universale

Με χαραγμένα τ’ αρχικά
Cu inițialele gravate
όνομα και αίμα και φυλή κι αρχαία τείχη
nume și sânge și neam și ziduri străvechi
και μ’ ένα δέμα ελληνικά
și cu abilitatea limbii grecești
θα γράψω, κόσμε, τους χρησμούς μου με το νύχι.
îmi voi scrie, lume, profețiile cu unghia.

Δι’ ευχών των αγίων ημών
Pentru rugăciunile sfinților noștri
στους ναούς των μεγάλων λυγμών
în templele marilor suspine
Δι’ ευχών των αγίων της γης
Pentru rugăciunile sfinților pământului
ορατής και αοράτου πληγής
vizibilelor și invizibilelor răni.

Δι’ ευχών των αγίων που κλαις
Pentru rugăciunile sfinților după care plângi
που μπορείς σ’ αγαπάω να λες
cărora „Te iubesc” le poți spune
Δι’ ευχών των αγίων κι αεί
Pentru rugăciunile sfinților, în vecii vecilor
με Θεού πνοή
cu suflarea lui Dumnezeu

Piesa originală a fost cântată de Χάρις Αλεξίου.

Note

  1. Aici versul nu spune cine a fost cel care nu a îmbrățișat sau adăpostit păcătoșii din timpurile vechi, dar ținând cont de întregul context, putem bănui că este vorba despre Creator și despre alungarea omului din Rai. Titlul cântecului ne sugerează rolul foarte important pe care îl au sfinții în mântuirea oamenilor.
  2. „Δι’ ευχών των Αγίων Πατέρων ημών, κύριε Ιησού Χριστέ ο Θεός, ελέησον και σώσον ημάς. Αμήν” este inspirat din liturghia ortodoxă și se traduce: „Pentru rugăciunile Sfinților Părinților noștri, Doamne Iisuse Hristoase Dumnezeul nostru, miluiește-ne și ne mântuiește pe noi. Amin”
  3. Suflu-Suflet-Duh, aluzie la Duhul Sfânt

Răspândește vibe-ul grecesc

De Iosif

Un comentariu la „Marianna G – Δι’ ευχών | Marianna G – Pentru rugăciunile”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

error: Conținut protejat!