Răspândește vibe-ul grecesc

Εγώ τις νύχτες τραγουδώ
Eu, nopțile, cânt
Της τρέλας μου τον ήχο
Sunetul nebuniei mele
Και τσαλακώνομαι ξανά
Și mă frâng din nou
Στα μάτια σας μπροστά
Chiar în fața ochilor voștri1

Ραγίζω με την μουσική
Mă sfărâm cu muzica
Ματώνω με τον στίχο
Sângerez cu versul
Σαν να μιλάω στον Θεό
Ca și cum aș vorbi cu Dumnezeu
Σχεδόν ψιθυριστά
Aproape în șoaptă

Και όταν τελειώσει η βραδιά
Iar când se va sfârși seara
Και σβήσουνε τα φώτα
Și se vor stinge luminile
Στο καμαρίνι θα κλειστώ
Mă voi închide în cameră
Εγώ και η μοναξιά
Eu și singurătatea

Και με την πλάτη θα σταθώ
Și cu spatele mă voi sprijini
Στην κλειδωμένη πόρτα
De ușa încuiată
Μες του τσιγάρου να χαθώ
Să mă pierd în fumul de țigară
Την πρώτη ρουφηξιά
În prima inhalare

Εγώ τις νύχτες τραγουδώ
Eu nopțile cânt
Για σένα και για μένα
Pentru tine și pentru mine
Για κάτι όνειρα παλιά
Pentru niște vise vechi
Παλιά σακατεμένα
Vechi și mutilate

Και αν είναι η αγάπη μας αυτή
Și dacă iubirea asta a noastră este
Μια πόρνη ουτοπία
O utopie decăzută2
Για μένα είναι η ζωή
Pentru mine este viața
Καψούρα και αλητεία
Pasiune puternică și rătăcire
Καψούρα και αλητεία
Pasiune puternică și rătăcire
Καψούρα και αλητεία
Pasiune puternică și rătăcire

Εγώ τις νύχτες τραγουδώ
Eu nopțile cânt
Και σας κοιτώ στα μάτια
Și vă privesc în ochi
Έτσι να ονειρεύομαι
Așa să visez
Ταξίδια μακρινά
La călătorii îndepărtate

Και αν πίνω θάλασσες ποτά
Și dacă beau mări de băutură
Και γίνομαι κομμάτια
Și mă fac bucăți
Είναι που δεν με πήγανε
E pentru că nu m-au dus
Οι δρόμοι πουθενά
Drumurile nicăieri

Εγώ τις νύχτες τραγουδώ
Eu nopțile cânt
Για σένα και για μένα
Pentru tine și pentru mine
Για κάτι όνειρα παλιά
Pentru niște vise vechi
Παλιά σακατεμένα
Veșnic rănite

Και αν είναι η αγάπη μας αυτή
Și dacă iubirea noastră este asta
Μια πόρνη ουτοπία
O utopie decăzută
Για μένα είναι η ζωή
Pentru mine este viața
Καψούρα και αλητεία
Pasiune puternică și rătăcire
Καψούρα και αλητεία
Pasiune puternică și rătăcire
Καψούρα και αλητεία
Pasiune puternică și rătăcire

Note

  1. În versuri este folosită expresia de plural „σας”, care se poate traduce ca dumneavoastră sau voi. Uneori, într-o poezie sau cântec, „σας” poate fi folosit pentru a da o notă de respect sau formalitate, chiar dacă se adresează unei singure persoane.
  2. În textul original, „o curvă de utopie”

Răspândește vibe-ul grecesc

De Iosif

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

error: Conținut protejat!