Răspândește vibe-ul grecesc

Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
Ascultați acum povestea lui Kemal
ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής
un tânăr prinț, din Orient
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
un descendent al lui Sinbad al Mării,
που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
care credea că poate schimba lumea.
Αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
Dar amare sunt voințele lui Allah
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων
și întunecate sunt sufletele oamenilor

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
În locurile Orientului, odată ca niciodată,
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
kemeri1 era goală, apa mucegăită
στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
în Mosul, Basra, în bătrânul curmal
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά
amarnic plâng acum copiii deșertului

Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική
Și un tânăr de soi și neam regal
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί
aude cântecul de jale și se îndreaptă încolo
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
Beduinii îl privesc cu ochi triști
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ′ αλλάξουν οι καιροί
și jură în fața lor, în numele lui Allah, că vremurile se vor schimba

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
Când conducătorii au auzit de curajul tânărului
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
au pornit cu dinți de lup și blană de leu
απ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ′ τη γη στον ουρανό
din Tigru până în Eufrat, de pe pământ până în cer
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό
să-l vâneze pe apostat2 ca să-l prindă viu

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
Hoardele au năvălit asupra lui, ca niște câini neînfrânați
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά
și îl duc la calif ca să-i pună lațul3
μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
a băut miere neagră și lapte negru în dimineața aceea
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή
înainte să-și dea ultima suflare pe spânzurătoare

Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρί
Împreună cu două cămile bătrâne și un armăsar roșu
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί
la porțile paradisului profetul așteaptă
πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
acum merg mână în mână și e înnorat în jur
μα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά
dar steaua Damascului le-a ținut companie

Σ′ ένα μήνα σ′ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
Într-o lună, într-un an, îl văd pe Allah înaintea lor
που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
care de pe tronul Său înalt îi spune lui Sinbad cel fără minte:
νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
învinsul meu nebun, vremurile nu se schimbă,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί
cu foc și sabie lumea înaintează mereu

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
Noapte bună, Kemal, lumea asta nu se va schimba niciodată
Καληνύχτα..
Noapte bună..

Note

  1. Kemeri (din cuvântul persan kamar = curea) este o denumire mai veche, populară, pentru cureaua de piele cu pungi, care era folosită în principal de bărbați în vremurile străvechi pentru a depozita bani și obiecte de valoare.
  2. Apostatul este cineva care se răzvrătește împotriva autorității.
  3. Adică, să-l spânzure.

Răspândește vibe-ul grecesc

De Iosif

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

error: Conținut protejat!